?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Мост Мирабо

Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.

Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.

Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.

Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:

Однажды                  Einmal, 
я слышал его,            da hoerte ich ihn, 
он отмывал мир,          da wusch er die Welt, 
незаметный, всю ночь,    ungesehn, nachtlang, 
истинно.                 wirklich. 

Единый и бесконечный,    Eins und Unendlich, 
уничтожен,               vernichtet, 
чтожить.                 ichten. 

Свет был. Спасенье.      Licht war. Rettung. 

Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, и трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней.

И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод.

Der Stein.                                          Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.              Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                   Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                           Мы были
Hände,                                              руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden       Вычерпав досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:                 слово, взошедшее к лету:
Blume.                                              Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                            Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                              Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                          они даруют
für Wasser.                                         воду.

Wachstum.                                           Рост.
Herzwand um Herzwand                                Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu.                                     впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer             И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                                вольно взлетают. 

Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным.

А вода продолжает течь под мостом Мирабо.

Если не сказано иначе, все записи в этом журнале подпадают под следующую лицензию:
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License
О распространении моих произведений в электронном виде

Comments

( 77 мнений — Высказать мнение )
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
stewart_lew
11 фев, 2012 15:16 (UTC)
Да не то что поэзию - прозу иногда переводут так, что ахнешь.
temmokan
11 фев, 2012 15:43 (UTC)
Уж от прозы все претерпели - наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выдают.
scarlett_67
11 фев, 2012 15:40 (UTC)
Переводчик всегда соавтор. :)
temmokan
11 фев, 2012 15:43 (UTC)
Но не все это понимают, увы.
(без темы) - scarlett_67 - 11 фев, 2012 19:18 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 00:30 (UTC) - Развернуть
(без темы) - scarlett_67 - 12 фев, 2012 07:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 09:08 (UTC) - Развернуть
serafima_orlova
11 фев, 2012 15:50 (UTC)
Можно перепостить? Вконтакте.
Здорово как
не знала, что любите Целана :)
temmokan
11 фев, 2012 15:52 (UTC)
Да, конечно. И спрашивать нет необходимости.
А люблю я не только Целана. :)
flanelle_violet
11 фев, 2012 16:04 (UTC)
Мне кажется, донести посредством перевода то, что хотел сказать автор возможно, но что-то, какой-то нюанс все равно буден потерян или не найден.

И все-таки, именно благодаря стараниям переводчиков мы узнаем гениальных авторов!

Тихое утро,
Чай потягивает монах-
Цветы хризантем.

А можно так:

Тихое утро,
глядя на хризантемы
пьет чай отшельник.

Что больше нравится, что больше соответствует Басё?
Мне думается, первое, а вам?
m_ayra
11 фев, 2012 16:31 (UTC)
Первое, однозначно. Во втором "всё сказано", а это для японцев как ругательство.
(без темы) - temmokan - 11 фев, 2012 16:32 (UTC) - Развернуть
(без темы) - flanelle_violet - 11 фев, 2012 16:50 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 00:30 (UTC) - Развернуть
(без темы) - flanelle_violet - 12 фев, 2012 09:41 (UTC) - Развернуть
m_ayra
11 фев, 2012 16:30 (UTC)
Случилось мне работать в школе с французским уклоном, где каждый год устраивали конкурс переводов среди старшеклассников. Помню, больше всего меня потряс перевод известного стиха Аполлинера: "Под мостом Мирабо Сена-речка течёт"... Так, вспомнилось.
А Целан, боюсь, для меня чересчур абстрактен.
temmokan
11 фев, 2012 16:33 (UTC)
Интересная строка про мост получилась.
Совершенно по-русски звучит.

Целан, по мне, не то чтобы абстрактен - он очень метафоричен.
(без темы) - m_ayra - 11 фев, 2012 16:37 (UTC) - Развернуть
valse_boston
11 фев, 2012 16:52 (UTC)
перевод поэзия - это не перевод... это другая поэзия )
temmokan
12 фев, 2012 00:38 (UTC)
Ну да. Как и любой литературный перевод. Но поэзию передавать труднее всего - ведь это по определению невозможно.
drittens
11 фев, 2012 17:49 (UTC)
Наверное, всегда в итоге перевода получается другое произведение... Оно может быть лучше или хуже оригинала, но другое.
temmokan
12 фев, 2012 00:40 (UTC)
Это так - есть ситуации, когда в принципе не передать даже родственные цепочки ассоциаций и прочего. Все прочие ситуации - большая редкость.
(без темы) - drittens - 12 фев, 2012 03:46 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 03:48 (UTC) - Развернуть
(без темы) - drittens - 12 фев, 2012 04:00 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 09:17 (UTC) - Развернуть
sswet
11 фев, 2012 18:17 (UTC)
Спасибо. Интереснейший пост.
zoosovet
11 фев, 2012 18:56 (UTC)
"И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе."
Здорово получилось!
temmokan
12 фев, 2012 00:39 (UTC)
Спасибо - переводы с немецкого - новое для меня занятие.
(без темы) - zoosovet - 12 фев, 2012 07:00 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 09:14 (UTC) - Развернуть
katussja
11 фев, 2012 22:07 (UTC)
Очень неплохо.

Касательно цветка и двух глаз. Я бы сказала:

Цветок - незначащее слово.
Твой глаз и мой глаз:
Они обеспечивают
водой
temmokan
12 фев, 2012 00:32 (UTC)
Спасибо. Перевод любительский, но я старался.

Ваш вариант, вероятно точнее по смыслу. Мне отчего-то казалось, что следует протянуть ту же метафору "слепой".
(без темы) - katussja - 12 фев, 2012 10:36 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 11:34 (UTC) - Развернуть
(без темы) - katussja - 12 фев, 2012 12:07 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 12 фев, 2012 12:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - katussja - 12 фев, 2012 13:22 (UTC) - Развернуть
(без темы) - chaier - 12 фев, 2012 16:27 (UTC) - Развернуть
(без темы) - katussja - 12 фев, 2012 17:14 (UTC) - Развернуть
(без темы) - temmokan - 13 фев, 2012 00:23 (UTC) - Развернуть
moskray
11 фев, 2012 22:50 (UTC)
Очень красивый пост! Спасибо!
temmokan
12 фев, 2012 00:33 (UTC)
Спасибо, я старался.
k_markarian
12 фев, 2012 01:34 (UTC)
Интересно, не знал о таком поэте. Спасибо.
temmokan
12 фев, 2012 03:31 (UTC)
Всегда рад.
Думаю, ещё тысячи мало кому известных, о которых многие не ведают.
rider3099
12 фев, 2012 02:33 (UTC)
Спасибо. Вы заинтересовали меня этим поэтом. Пойду искать информацию.
temmokan
12 фев, 2012 03:29 (UTC)
Можно начать попросту с Википедии. В той статье много дальнейших ссылок.
(без темы) - rider3099 - 12 фев, 2012 03:55 (UTC) - Развернуть
e_d_i_n_o_r_o_g
12 фев, 2012 06:57 (UTC)
Да, вы совершенно правы. Поэзия она такая хрупкая что ли.
Прекрасные стихи!
temmokan
12 фев, 2012 09:18 (UTC)
Спасибо на добром слове.
И хрупкая, и тонкая - нужно меньшим числом слов выразить намного большее.

Не зря ведь поэтическому слову придавали магическую силу.
brika
12 фев, 2012 08:34 (UTC)
Никогда не понимала перевод поэзии. Ведь смысл можно перевести, но если это подогнать в рифму - получится что-то совершенно другое.
temmokan
12 фев, 2012 09:11 (UTC)
Перевод вообще дело непростое. В случае прозы очень часто можно найти способ передать похожие ассоциации и чувства. В случае поэзии очень часто это невозможно.

Но можно написать стихотворение, которое отразит то, как переводчик воспринял исходное произведение.
Страница 1 из 2
<<[1] [2] >>
( 77 мнений — Высказать мнение )

Профиль

2012, Осень
temmokan
Константин Бояндин
Проза жизни

Метки

За последний месяц

Август 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Статистика


Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner