?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Сама идея перевести Шекспировские сонеты приходила многим. Правда, сонет 66 пользуется особой любовью переводчиков и читателей. Итак, начнём с высокого.

Shakespeare, sonn. LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод для поэтов

Молю о смерти - оскорбляет взор
Достоинство, что в нищете страдает,
Ничтожества в чести; и приговор
Забвения, что вере угрожает.

Златая честь - низвергнута во прах,
Невинность дев - погублена жестоко,
И совершенства праведного крах,
И мощь - коварно свергнута до срока.

Искусство на коленях и в цепях,
И глупость - вознеслась над мудрецами,
И ложных истин вкус на всех устах,
Злодейство, что господствует над нами.

Давно покинуть этот мир готов,
Но не могу быть к милой так суров.

Далее следуют две стилизации. Если вам не по душе сама мысль, что Барда можно излагать обыденным языком и тем паче - стилизовать под арго - то дальше, право слово, лучше не читайте.

Перевод для обычных людей

Обрыдло всё! Хоть вешайся - смотри,
Достоинство копается на свалке!
Бездарности пируют до зари,
А веру продаёт народец жалкий.

Честь добрая не ценится нисколько,
Глумиться над девицами - не грех,
И совершенству место - на помойке,
И подлецов повсюду ждёт успех.

Всем честным людям рты давно заткнули,
И дураки над умными сидят,
От лжи потоков мысли все заснули,
Жестокость поражает всех подряд.

Давно покончить с этим я хотел,
Но мать, жена и дети... не сумел.

Перевод для "пацанов"

В натуре стрёмно! Сдохну хоть сейчас -
Достоинство бомжует безысходно,
Лохи жируют каждый божий час,
А веры чиста вовсе нет пригодной!

Прикинь, девиц позорят каждый день.
Бесчестье насаждается прицельно,
Конкретно правды нет! Повсюду лень,
И пацанов кончают беспредельно...

Короче! Глупость всюду процветает,
Искусство опустили до нуля,
Втихую всех нормальных избивают,
И простотой всех задолбали, ..ля!

Кранты всему. Давно б стволом в висок,
Но бросить всех родных вот так не смог

1998-2004

Метки:

Подписаться на Telegram канал temmokan

Если не сказано иначе, все записи в этом журнале подпадают под следующую лицензию:
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License
О распространении моих произведений в электронном виде

Comments

( 16 мнений — Высказать мнение )
ru_teacher
11 окт, 2007 17:20 (UTC)
Ой, как здорово, даже настроение поднялось - так мило, а главное - ну, никакого искажения смысла первоисточника! :))
temmokan
11 окт, 2007 23:39 (UTC)
С первоисточниками нужно быть бережными... :)
svetlao
11 окт, 2007 17:37 (UTC)
svetlao
Самый лучший - третий. Аффтар жжот.
temmokan
11 окт, 2007 23:35 (UTC)
Re: svetlao
Озадаченно чешу в затылке. Ну, третий так третий...
svetlao
11 окт, 2007 23:38 (UTC)
Re: svetlao
В 21 веке живем, батенька!
temmokan
11 окт, 2007 23:40 (UTC)
Re: svetlao
Хм. Или разве попытаться и остальные сонеты перевести в тройном виде...
vadim_i_z
11 окт, 2007 20:15 (UTC)
На сайте всё верно или надо что-то подправить? :-)
temmokan
11 окт, 2007 23:36 (UTC)
Разве что дату создания уточнить, а так всё, вроде бы, верно.
vadim_i_z
12 окт, 2007 16:04 (UTC)
Сегодня подправлю.
temmokan
12 окт, 2007 16:18 (UTC)
К слову. Там в одной из ссылок интересовались переводами 66-го, может, дать им ссылку на сайт?
ru_teacher
12 окт, 2007 11:17 (UTC)
А мне вот такой вариант ещё прислали:
http://ru-teacher.livejournal.com/67153.html?replyto=411217
leha_sparrow
12 окт, 2007 14:11 (UTC)
соответствует:)
leha_sparrow
12 окт, 2007 14:10 (UTC)
Не обижайся
Оно почти правильно в первом слуае, забавно во втором и прикольно в третьем.
А все-таки старый перевод мне милее.
temmokan
12 окт, 2007 14:16 (UTC)
Re: Не обижайся
Привет! А с чего мне обижаться? У меня было с десяток переводов 66-го сонета, но всем же не угодить - взял тот, который мне лично более симпатичен.
(Анонимно)
21 июн, 2008 15:48 (UTC)
Приглашаю посетить сайт защиты В.Шекспира http://trueshakespeare.narod.ru и присоединиться к ней.
temmokan
21 июн, 2008 16:35 (UTC)
Интересные доводы. Однако, мнится мне, думать за Шекспира - занятие неблагодарное, если нет неоспоримых фактов.

Полностью прочитаю сайт при следующей оказии. Что, собственно, вы хотели бы от меня?
( 16 мнений — Высказать мнение )

Профиль

2012, Осень
temmokan
Константин Бояндин
Проза жизни

Метки

За последний месяц

Февраль 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Статистика


Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner