?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Celan - Blume (перевод)

Пауль Целан - один из самых оригинальных поэтов предыдущего века. Ассоциация, которая возникают при прочтении его произведений - Мандельштам, Заболоцкий, из современников - Борис Гребенщиков. Думаю, те, кто знает биографию Пауля Целана, поймут, что Гребенщиков тоже хорошо знаком с Целаном ("Дело мастера Бо").

Ниже - моя скромная попытка перевода одного из стихотворений.

BLUME                                             ЦВЕТОК

Der Stein.                                        Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.            Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                 Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                         Мы были
Hände,                                            руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden     Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:               слово, взошедшее к лету:
Blume.                                            Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                          Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                            Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                        они даруют
für Wasser.                                       воду.

Wachstum.                                         Рост.
Herzwand um Herzwand                              Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu.                                   впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer           И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                              вольно взлетают.

Метки:

Подписаться на Telegram канал temmokan

Если не сказано иначе, все записи в этом журнале подпадают под следующую лицензию:
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License
О распространении моих произведений в электронном виде

Comments

( 16 мнений — Высказать мнение )
(Удалённый комментарий)
magenta_13
4 дек, 2007 07:20 (UTC)
Удивительно: вроде бы в биографии Целана нет даже дальнего масонского следа,- не те времена,- а "Цветок" (в Вашем переводе это четко проступило) - очень, я бы сказала, "масонское" стихотворение.
temmokan
4 дек, 2007 08:03 (UTC)
Масонское - по символизму, в смысле? Интересно, я об этом не задумывался.
magenta_13
4 дек, 2007 11:00 (UTC)
"Франкмасонство различает девять "главных символов". К первым относятся три великих светоча (Священное писание, наугольник, циркуль), "три столпа" (мудрость, сила, красота), "три неподвижных драгоценности" (чертежная
доска, неотесанный камень, кубический камень); сюда же относятся "три молодых светоча" (солнце, луна, мастер), "три украшения" (пылающая звезда, мозаичная плита, зубчатая оправа), "три подвижных драгоценности" (молоток, ватерпас, отвес)."
Глаз (в треугольнике) - символ духовного прозрения.
Молотком мастер масон обтесывают камень (личность) до состояния кубического камня, занимающего свое место в стене (ложи, шире - мироздания).
От слепоты неотесанного камня - через красоту и воспитание волевых начал - к прозрению и познанию своего места в мире - символическое построение стихотворения, имхово, идеально описывает путь масона от слепоты к вИдению.
temmokan
4 дек, 2007 11:05 (UTC)
(чеша затылок) Что-то в этом определённо есть. Пойду почитаю Мэнли Холла.
magenta_13
4 дек, 2007 11:24 (UTC)
Осторожно: по обыкновению, это всего лишь интуситвное предположение, к которому опосля приметано обоснование. ;-)

...Не удивлюсь, если после Холла Вы предложите еще несколько непротиворечивых расшифровок стихотворения - в разных системах символов. ;-)


magenta_13
4 дек, 2007 11:25 (UTC)
Простите, обпечаталась: интуитивное. Не люблю этого слова, "угаданное" - лучше и честней.
temmokan
4 дек, 2007 12:08 (UTC)
Интуиция - довольно широкое понятие. Но воля ваша, пусть будет угаданное.
temmokan
4 дек, 2007 12:07 (UTC)
Я не так легко привыкаю видеть символы там, где их нет :)
magenta_13
4 дек, 2007 13:30 (UTC)
А я и не привыкаю. Это мой способ развле... воспринимать окружающее: поддерживать сразу несколько актуальных версий. ;-)
temmokan
5 дек, 2007 00:39 (UTC)
И это правильно. "Лучше много версий, каждая из которых может быть верной, чем только одна, верная всегда".
chaier
5 дек, 2007 06:29 (UTC)
если позволите...
парочка мелочей всего лишь:
- das den Sommer heraufkam - взошедшее по лету. в смысле, такое слово бывает только летом и зимой его не найти :) "взошедшее летом" было бы наверно правильнее.
- "цветок - слепое слово" - не совсем верно. blindenwort - слово слепых. нечто, что слепыми различаемо и читаемо. по запаху, должно быть.
- blättern - расслаиваться, разрушаться расслаиваясь. листвеет - формально подходит к вашей картинке, но сильно искажает смысл, который, как мне кажется, заключается, в разрушении стен, пока не наступит свобода размаха... я понимаю, что рост не связывается на первый взгляд с разрушением... :) но только на первый. хотя, не знаю, если честно, как это можно лучше сказать по-русски.

(бью себя по пальцам за то, что не смогла пройти мимо со своей мелочностью... :)))
temmokan
5 дек, 2007 06:31 (UTC)
Спасибо за критику. Я же сказал, что не профессионал в области немецкого. Любые комментарии приветствуются.

В том и есть основной вопрос, как выразить по-русски.

Связь роста с разрушением стен проста - стена прорастает растениями и распадается на части.
chaier
6 дек, 2007 05:35 (UTC)
быть может "опадает"? стена за стеной...
глагол звучит достаточно лиственно :)
temmokan
6 дек, 2007 05:54 (UTC)
Опадает - стена сердца?
"Надо подумать..."
( 16 мнений — Высказать мнение )

Профиль

2012, Осень
temmokan
Константин Бояндин
Проза жизни

Метки

За последний месяц

Январь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Статистика


Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner