?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Сегодня услышал ещё одну шпильку по поводу

- нечеловеческих имён в своих романах

- слишком длинных имён в романах о Шамтеране

Нет, я всё понимаю. Конечно, героиню "Ступеней..." нужно было назвать не Майтенаринн Левватен эс Тонгвер эс ан Тегарон, а Маргаритой Семёновной Королёвой, например. И звучно, и понятно: свой человек. Ну на самый худой случай Маргарет Джонсон.

Правда, одно мне остаётся непонятным. Почему людей не раздражает "Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен", но раздражает "Майер Акаманте эр Нерейт". Почему "Теодор" - это допустимо, а "Мерстеринн" - нельзя. Кто-нибудь, по образованию лингвист и психолог, объясните мне. Сам я это не пойму, нет во лбу семи пядей.

И к слову, а кто вспомнит хорошую фантастику, где тамошние выдуманные имена звучали бы максимально красиво?

Подписаться на Telegram канал temmokan

Если не сказано иначе, все записи в этом журнале подпадают под следующую лицензию:
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License
О распространении моих произведений в электронном виде

Comments

rrenard
29 янв, 2011 05:41 (UTC)
В русском и не только "обиходные" имена в большинстве своем одно-двухсложные (напр., "Александр" сократится до Сашки, Шурки, Лекса, Сандры и т.п.). Такой размер - точка "равновесия" между экономией усилий по произнесению и ДОСТАТОЧНОСТЬЮ для четкого опознания имени в общем звуковом потоке.
"Официальные имена" - намного длиннее, их назначение - ТОЧНО идентифицировать (что наше привычное ФИО, что твои с "эс" "эр", что индейские "Бизонья Лепешка, сын Летящего Мокасина").

Меня напрягает называть начальство по имени-отчеству, хотя компоненты вполне обрусевшие. Не из-за "гордыни", а именно потому, что ДЛИННО: нередко рабочий вопрос ("какой файл?") оказывается короче, чем подготовка к нему: "Сергей Александрович..."

"Мерстеринн" в обычной речи, скорее всего, сократилось бы до "Мер", "Стери" или "Эрин" или как-то еще, если к этому нет очень серьезных препятствий (от глубокой обиды на называющего "неправильно" до юридических заморочек, суеверий и т.п.).

Топонимы образуются и функционируют ИНАЧЕ, чем личные имена (что априори понятно; на досуге попробую нагуглить конкретику).
temmokan
29 янв, 2011 06:20 (UTC)
Что уменьшительно-ласкательные привычнее, сие понятно. Мерстеринна в книге звали Мейсте, Мэйс для близких друзей.

А вот про топонимы и впрямь интересно бы зао́стрить.
rrenard
29 янв, 2011 07:24 (UTC)
Цитата из меня и немного про топонимы
Миротворчество - я имею в виду творение миров, а не улаживание военных конфликтов - захватывающее занятие. Даже если на скорую руку стряпаешь Q-мир, второсортный фон для идиотских приключений. На карту было поставлено все: банка с кофе, кружка с ним же, икебана из карандашей и ручек, пепельница, три ящика рассортированных по алфавиту цитат, а также немало клякс. Чернильные пятна я превращал в озера, давал им сравнительно благозвучные названия; подрисовывал одну-две волнистые линии - речки, давал им сравнительно благозвучные названия; по берегам помещал две-три деревни, давал им сравнительно благозвучные названия. Зато у жителей были совершенно непроизносимые имена: что возьмешь с деревенщины, они знать не знали про всякие там гласные и согласные, а демиургу не пристало вмешиваться в частную жизнь своих творений.

А гугл навскидку принес несколько статеек:
http://usatoponymy.ru/?page_id=191 - тут про США, но хорошо описаны ПРИНЦИПЫ
http://www.toponimika.ru/index.php?primorye=konferenciya/2_6
Принципы в действии -
"Как правило, субстратная лексика адаптируется в соответствии с особенностями языка новых поселенцев: Телянза – река в Анучинском районе – от Даланьцзы «Большой ручей», Улитиха (Улитовка) – населенный пункт в Уссурийском районе – от Улидахэ «Река длиною в пять ли» и т.д. Возможны «гибридные» образования, когда субстратный корень оформляется славянским аффиксом. Так в свое время появились станицы Лефинская, Суйфунская (по рекам Лефу и Суйфун) в соответствии с восточнославянской топонимической моделью."
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 - поискать перечисленное в библиографии

Топонимы произносятся реже, чем личные имена - поэтому влияние "экономии усилий" меньше, зато больше требований к "запоминаемости" (и тут "необычная" фонетика скорее на пользу, запомнить "Хуанхэ" легче, чем русскую кальку "Желтая река").

Я сознательно не использую термин "уменьшительно-ласкательные", несколько сбивает с толку. В молодежном сленге есть слово "погоняло", гораздо лучше отражающее назначение повседневного имени (прозвища, позывного). Кстати, есть сходство с сетевыми никами - слишком длинные заколебаешься набирать, а короткие могут быть заняты - т.е. есть своя оптимальная длина, но уже графическая.

"Контроль качества" повседневного имени - можно ли его ПРООРАТЬ, не запнувшись (например, потеряв друг друга из вида в парке, под ночным ливнем, в рукопашной...).
temmokan
29 янв, 2011 16:11 (UTC)
Re: Цитата из меня и немного про топонимы
Погоняло - в смысле "alias", "nickname"? ("А теперь - Горбатый!")

Думаю, что не совпадающие с уменьшительным (кратким) вариантом имена (прозвища) используются далеко не в тех же ситуациях. Мои сетевые имена (Master Bo, Temmokan, Sagari) не используются в устном общении (даже теми же самыми людьми, которые употребляют их в сети).

За ссылки по топонимике спасибо.
rrenard
29 янв, 2011 19:13 (UTC)
Re: Цитата из меня и немного про топонимы
Точно не "псевдоним". ;) Мои литературные имена и сетевые ники никак не связаны с употребляемыми в УСТНОЙ речи.

"Кличка" грубее, чем надо (но наиболее родственно "окликать", ОСНОВНОЙ ФУНКЦИИ кратких имен и других "позывных"); "прозвище" - по моей языковой интуиции - дается извне (и может быть неприятным для носителя).

Я отреагирую и на "Ира" и на "Сэм", произнесенные в одной и той же ситуации (короткое имя и кличка используются одинаково). Если в рабочей обстановке кто-то вздумает назвать меня иначе, чем "Ирина" - смотря кто и как, конечно... - могу и отбрить с ледяной вежливостью. (см. мой второй ответ elvit).
Как меня называют за глаза между собой - мне, по большому счету, безразлично.

Читателю книги - НЕ БЕЗРАЗЛИЧНО, может запутаться (напр, крестьяне между собой зовут барыню Упырихой, а к ней обращаются исключительно по имени-отчеству - может оказаться трудно отождествить и понадобится специальное пояснение).

В общем-то тему ты поднял интересную - "домашнее" имя может отличаться от "приятельского", официального и т.д. И это не обязательно ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, "окликом" может быть и Зайка, Малый, Старик... И все это еще в литературном преломлении...
Копать надо.
temmokan
30 янв, 2011 04:40 (UTC)
Re: Цитата из меня и немного про топонимы
Самоцитирование - дурной тон, признаю, но, думаю, короткая цитата может проиллюстрировать -

Рад знакомству. Моё настоящее имя — Маэр эс Темстар. Для своих — Умник. Для самых близких — Эри, мерзавец, сволочь, паразит, идиот, негодяй, ублюдок — на ваш выбор.

Копать действительно надо. Главное - не докопаться до ада.

Что касается меня любимого, то в рабочей обстановке меня тоже могут именовать отнюдь не "Константин Юрьевич" или "Константин", зависит от того, в какой компании говорим.
(Анонимно)
30 янв, 2011 11:21 (UTC)
Re: Цитата из меня и немного про топонимы
Ну да, твоя цитата - и есть "специальное пояснение". Отдельный вопрос - все ли персонажи могут (по характеру, обстоятельствам) развернуто представиться? Автору выкручиваться... ;)

ОФФТОП: по поводу жанров целая ветка на "Пределе Фантазии", в категории Литературоведения, помнится
temmokan
30 янв, 2011 14:06 (UTC)
Re: Цитата из меня и немного про топонимы
Ну, когда требовалось, всегда были обстоятельства, чтобы представиться полным именем. Или же персонажа упоминали в разговоре, или в официальных документах.

Загляну в "Предел Фантазии", спасибо. Физически не успеваю во всех интересных форумах задерживаться.
elvit
29 янв, 2011 08:50 (UTC)
> нередко рабочий вопрос ("какой файл?") оказывается короче, чем подготовка к нему: "Сергей Александрович..."

*удивленно*
Вы правда так и произносите: "Сер-гей А-лек-сан-дро-вич"? Вот ни разу так собственное начальство не называла. "Сегей Саныч".
"Людммла Гермна"
rrenard
29 янв, 2011 09:28 (UTC)
Даже в Вашем варианте - длиннее.

Но Саныч точно не прошло бы. Имя-отчество введены в основном для того, чтоб "клиенты понимали, что с ними не мальчег/девочко беседуют, а вполне уполномоченные лица". Логика, может, и не безупречная, но ТАКАЯ ВОТ.
elvit
29 янв, 2011 09:37 (UTC)
Да логику-то я понимаю, сама, когда работала в абонентском отделе, только по имени-отчеству ко всем коллегам обращалась и сама представлялась, чтоб потом не было "Светик, сделай" и "Леночка, скажи" от посторонних людей, но и тогда нейтральным было именно редуцированное произношение, это же не "Леонидыч, пойдем дернем", и воспринималось всеми клиентами нормально. Дети в школе к учителю тоже обращаются "Марь-Иванна" и не перестают ее уважать из-за этого.
rrenard
29 янв, 2011 11:51 (UTC)
не перестают? Да они, по большей части, и не начинали ;)
Уважение "растет" не из называния "по батюшке"; максимум - ПРОЯВЛЯЕТСЯ в употреблении отчества, если собеседник считает это приятным для себя.

Дети, кстати, показатель - насколько имя удобопроизносимо и запоминаемо. А что этикет постепенно уходит от девятнадцативечных дворянско-купеческих норм а сторону норм английских - очень заметно (с моими заказчиками общаемся на "вы", но просто по имени).

Профиль

2012, Осень
temmokan
Константин Бояндин
Проза жизни

Метки

Сводка страницы

За последний месяц

Сентябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Статистика


Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner