Константин Бояндин (temmokan) wrote,
Константин Бояндин
temmokan

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Две половины души

Поэзия подобна вину: вкушать её следует не вдруг, не где попало, и не по любому поводу. Когда охватывает задумчивость, чаще других я обращаюсь к работам известного мыслителя по имени Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури, также известного как Омар Хайям.

"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

Иногда кажется, что на любую реплику, в любой ситуации любой беседы можно ответить словами Хайяма. Удивительным образом поэт и весел, и грустен, и набожен, и богохулен одновременно. Достанется от него всем: и гордецу, и излишне скромному.

Говорят, что ты мудр и умён. Ну и что?
Говорят, что ты храбр и силён. Ну и что?
Говорят, сотню лет проживёшь. Допускаю.
Может, тысячу сможешь прожить. Ну и что?

Удивительно, но если изучить биографию Омара Хайяма, она порой совсем не похожа на его лирического героя. Хотя много лет прошло с тех времён, да и кто может лучше передать внутренний мир человека, нежели его творчество?

Что Творец нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя, и уменьшить нельзя:
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося. 

Мне всегда нравились короткие стихотворные формы: лимерики, рубайи, японские трёх- и пятистишия. Ёмкие, чёткие, где нет места ничему лишнему. Особо приятно было говорить с кем-нибудь на языке таких жанров. Помнится, был один разговор хайку, который простирался чуть не на сотню реплик. Жаль, что подобное удовольствие случается очень редко!

Удивленья достойны поступки Творца!
Переполнены горечью наши сердца:
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.

Рубайи могут равно красиво звучать практически на любом языке. Мне доводилось читать красивые английские варианты. Конечно, известные нам русские переводы - именно переводы, и не всегда известны имена тех, кто преломил мудрость Хайяма, поместив в оправу другой речи. Державин, Плисецкий, Голубев. Их много. Впрочем, никто не мешает и нам самим использовать ту же форму, ведь рубайи ещё и красивы, если выдержан ритм.

Отчего я написал всё это? Оттого, что вечер был сумрачен и тяжёл, но стоило обратиться к томику Хайяма, как всё серое и ненужное как бы само собой развеялось.

Выберем что-нибудь наугад, перед сном.

Чем за общее счастье бесцельно страдать,
Лучше счастье кому-нибудь ближнему дать:
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Tags: поэзия, раздумия, рубайи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 60 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →