Константин Бояндин (temmokan) wrote,
Константин Бояндин
temmokan

Categories:
  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Воблинская осень - Шекспир, сонет 66, три перевода

Сама идея перевести Шекспировские сонеты приходила многим. Правда, сонет 66 пользуется особой любовью переводчиков и читателей. Итак, начнём с высокого.

Shakespeare, sonn. LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод для поэтов

Молю о смерти - оскорбляет взор
Достоинство, что в нищете страдает,
Ничтожества в чести; и приговор
Забвения, что вере угрожает.

Златая честь - низвергнута во прах,
Невинность дев - погублена жестоко,
И совершенства праведного крах,
И мощь - коварно свергнута до срока.

Искусство на коленях и в цепях,
И глупость - вознеслась над мудрецами,
И ложных истин вкус на всех устах,
Злодейство, что господствует над нами.

Давно покинуть этот мир готов,
Но не могу быть к милой так суров.

Далее следуют две стилизации. Если вам не по душе сама мысль, что Барда можно излагать обыденным языком и тем паче - стилизовать под арго - то дальше, право слово, лучше не читайте.

Перевод для обычных людей

Обрыдло всё! Хоть вешайся - смотри,
Достоинство копается на свалке!
Бездарности пируют до зари,
А веру продаёт народец жалкий.

Честь добрая не ценится нисколько,
Глумиться над девицами - не грех,
И совершенству место - на помойке,
И подлецов повсюду ждёт успех.

Всем честным людям рты давно заткнули,
И дураки над умными сидят,
От лжи потоков мысли все заснули,
Жестокость поражает всех подряд.

Давно покончить с этим я хотел,
Но мать, жена и дети... не сумел.

Перевод для "пацанов"

В натуре стрёмно! Сдохну хоть сейчас -
Достоинство бомжует безысходно,
Лохи жируют каждый божий час,
А веры чиста вовсе нет пригодной!

Прикинь, девиц позорят каждый день.
Бесчестье насаждается прицельно,
Конкретно правды нет! Повсюду лень,
И пацанов кончают беспредельно...

Короче! Глупость всюду процветает,
Искусство опустили до нуля,
Втихую всех нормальных избивают,
И простотой всех задолбали, ..ля!

Кранты всему. Давно б стволом в висок,
Но бросить всех родных вот так не смог

1998-2004
Tags: Воблин, вирши
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments