?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Долго смотрел на это дивное явление, необычайной мощности коллекцию перлов, но в итоге не выдержал. Это надо видеть.

Итак: "Гарри Поттер и Реликвии Смерти"
Перевод: Potter's Army DukeN

Английский текст:

"They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley's voice."

Русский текст:

"Все увидели это одновременно: полосу света, начавшую кружиться над двором и столом, где она истончилась, превратившись в светло-серебряного горностая, который встал на задние копыта и проговорил голосом мистера Уизли:"

"Кружиться" и "истончилась" - мелочь по сравнению с "копытами". Правильно, правильно, что переводчик скрывается под псевдонимом. За такой перевод ему/ей/им нужно оторвать все ноги - или чем они это переводили.

Пауза. Отдых. Нельзя так долго смеяться.

Если не сказано иначе, все записи в этом журнале подпадают под следующую лицензию:
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License
О распространении моих произведений в электронном виде

Comments

( 4 мнения — Высказать мнение )
(Анонимно)
25 окт, 2007 13:55 (UTC)
Как-то встречался с одним старым знакомым, сейчас преуспевающим книгопродавцем. Так он меня на полном серьезе уверял, что девять десятых лит. перевода какой-либо новой англоязычной книги делается "Промтом" (или кем-нибудь из его "коллег"). Сам же переводчик только просматривает получившийся текст и "причесывает" наиболее грубые ошибки.

Трудно сказать насколько человек говорил всерьез, а насколько подтрунивал, но в последние годы все меньше и меньше тянет читать переводную фантастику. Используя гастрономические аналогии - это уже не марочное вино, как раньше, а что-то больше напоминающее знаменитое "Плодововыгодное" :-).
temmokan
25 окт, 2007 14:04 (UTC)
Готов согласиться, что перевод полуавтоматический - уж больно жутко выглядит!

Сам бы пошёл в переводчики, но свои книги писать интереснее...
starcat13
4 ноя, 2007 10:55 (UTC)
эх, даже на гарантированно коммерчески успешную книгу нормального переводчика пожалели :(
temmokan
4 ноя, 2007 12:12 (UTC)
"Жадность хуже, чем холера - жадность губит флибустьера..."
( 4 мнения — Высказать мнение )

Профиль

2012, Осень
temmokan
Константин Бояндин
Проза жизни

Метки

Сводка страницы

За последний месяц

Май 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Статистика


Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner