Константин Бояндин (temmokan) wrote,
Константин Бояндин
temmokan

"Гарри Поттер 7", чудеса перевода

Долго смотрел на это дивное явление, необычайной мощности коллекцию перлов, но в итоге не выдержал. Это надо видеть.

Итак: "Гарри Поттер и Реликвии Смерти"
Перевод: Potter's Army DukeN

Английский текст:

"They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley's voice."

Русский текст:

"Все увидели это одновременно: полосу света, начавшую кружиться над двором и столом, где она истончилась, превратившись в светло-серебряного горностая, который встал на задние копыта и проговорил голосом мистера Уизли:"

"Кружиться" и "истончилась" - мелочь по сравнению с "копытами". Правильно, правильно, что переводчик скрывается под псевдонимом. За такой перевод ему/ей/им нужно оторвать все ноги - или чем они это переводили.

Пауза. Отдых. Нельзя так долго смеяться.
Tags: дурь, нарочно не придумаешь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments