Константин Бояндин (temmokan) wrote,
Константин Бояндин
temmokan

Celan - Blume (перевод)

Пауль Целан - один из самых оригинальных поэтов предыдущего века. Ассоциация, которая возникают при прочтении его произведений - Мандельштам, Заболоцкий, из современников - Борис Гребенщиков. Думаю, те, кто знает биографию Пауля Целана, поймут, что Гребенщиков тоже хорошо знаком с Целаном ("Дело мастера Бо").

Ниже - моя скромная попытка перевода одного из стихотворений.

BLUME                                             ЦВЕТОК

Der Stein.                                        Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.            Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                 Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                         Мы были
Hände,                                            руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden     Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:               слово, взошедшее к лету:
Blume.                                            Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                          Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                            Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                        они даруют
für Wasser.                                       воду.

Wachstum.                                         Рост.
Herzwand um Herzwand                              Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu.                                   впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer           И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                              вольно взлетают.

Tags: жизнь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments