?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Celan - Blume (перевод)

Пауль Целан - один из самых оригинальных поэтов предыдущего века. Ассоциация, которая возникают при прочтении его произведений - Мандельштам, Заболоцкий, из современников - Борис Гребенщиков. Думаю, те, кто знает биографию Пауля Целана, поймут, что Гребенщиков тоже хорошо знаком с Целаном ("Дело мастера Бо").

Ниже - моя скромная попытка перевода одного из стихотворений.

BLUME                                             ЦВЕТОК

Der Stein.                                        Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.            Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                 Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                         Мы были
Hände,                                            руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden     Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:               слово, взошедшее к лету:
Blume.                                            Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                          Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                            Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                        они даруют
für Wasser.                                       воду.

Wachstum.                                         Рост.
Herzwand um Herzwand                              Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu.                                   впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer           И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                              вольно взлетают.

Метки:

Подписаться на Telegram канал temmokan

Если не сказано иначе, все записи в этом журнале подпадают под следующую лицензию:
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License
О распространении моих произведений в электронном виде

Comments

( 15 мнений — Высказать мнение )
magenta_13
4 дек, 2007 07:20 (UTC)
Удивительно: вроде бы в биографии Целана нет даже дальнего масонского следа,- не те времена,- а "Цветок" (в Вашем переводе это четко проступило) - очень, я бы сказала, "масонское" стихотворение.
temmokan
4 дек, 2007 08:03 (UTC)
Масонское - по символизму, в смысле? Интересно, я об этом не задумывался.
magenta_13
4 дек, 2007 11:00 (UTC)
"Франкмасонство различает девять "главных символов". К первым относятся три великих светоча (Священное писание, наугольник, циркуль), "три столпа" (мудрость, сила, красота), "три неподвижных драгоценности" (чертежная
доска, неотесанный камень, кубический камень); сюда же относятся "три молодых светоча" (солнце, луна, мастер), "три украшения" (пылающая звезда, мозаичная плита, зубчатая оправа), "три подвижных драгоценности" (молоток, ватерпас, отвес)."
Глаз (в треугольнике) - символ духовного прозрения.
Молотком мастер масон обтесывают камень (личность) до состояния кубического камня, занимающего свое место в стене (ложи, шире - мироздания).
От слепоты неотесанного камня - через красоту и воспитание волевых начал - к прозрению и познанию своего места в мире - символическое построение стихотворения, имхово, идеально описывает путь масона от слепоты к вИдению.
temmokan
4 дек, 2007 11:05 (UTC)
(чеша затылок) Что-то в этом определённо есть. Пойду почитаю Мэнли Холла.
magenta_13
4 дек, 2007 11:24 (UTC)
Осторожно: по обыкновению, это всего лишь интуситвное предположение, к которому опосля приметано обоснование. ;-)

...Не удивлюсь, если после Холла Вы предложите еще несколько непротиворечивых расшифровок стихотворения - в разных системах символов. ;-)


magenta_13
4 дек, 2007 11:25 (UTC)
Простите, обпечаталась: интуитивное. Не люблю этого слова, "угаданное" - лучше и честней.
temmokan
4 дек, 2007 12:08 (UTC)
Интуиция - довольно широкое понятие. Но воля ваша, пусть будет угаданное.
temmokan
4 дек, 2007 12:07 (UTC)
Я не так легко привыкаю видеть символы там, где их нет :)
magenta_13
4 дек, 2007 13:30 (UTC)
А я и не привыкаю. Это мой способ развле... воспринимать окружающее: поддерживать сразу несколько актуальных версий. ;-)
temmokan
5 дек, 2007 00:39 (UTC)
И это правильно. "Лучше много версий, каждая из которых может быть верной, чем только одна, верная всегда".
chaier
5 дек, 2007 06:29 (UTC)
если позволите...
парочка мелочей всего лишь:
- das den Sommer heraufkam - взошедшее по лету. в смысле, такое слово бывает только летом и зимой его не найти :) "взошедшее летом" было бы наверно правильнее.
- "цветок - слепое слово" - не совсем верно. blindenwort - слово слепых. нечто, что слепыми различаемо и читаемо. по запаху, должно быть.
- blättern - расслаиваться, разрушаться расслаиваясь. листвеет - формально подходит к вашей картинке, но сильно искажает смысл, который, как мне кажется, заключается, в разрушении стен, пока не наступит свобода размаха... я понимаю, что рост не связывается на первый взгляд с разрушением... :) но только на первый. хотя, не знаю, если честно, как это можно лучше сказать по-русски.

(бью себя по пальцам за то, что не смогла пройти мимо со своей мелочностью... :)))
temmokan
5 дек, 2007 06:31 (UTC)
Спасибо за критику. Я же сказал, что не профессионал в области немецкого. Любые комментарии приветствуются.

В том и есть основной вопрос, как выразить по-русски.

Связь роста с разрушением стен проста - стена прорастает растениями и распадается на части.
chaier
6 дек, 2007 05:35 (UTC)
быть может "опадает"? стена за стеной...
глагол звучит достаточно лиственно :)
temmokan
6 дек, 2007 05:54 (UTC)
Опадает - стена сердца?
"Надо подумать..."
( 15 мнений — Высказать мнение )

Профиль

2012, Осень
temmokan
Константин Бояндин
Проза жизни

Метки

Сводка страницы

За последний месяц

Сентябрь 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Статистика


Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner